THE PROBLEM
Objectives
To translate in Filipino
three chapters of Amable Tuibeo’s book entitled "A Critical Discourse in Sociology" as reference book for teaching Sociology
and Social Philosophy.
Specific Objectives
a. Identify the theories, principles and techniques to be used in the
translation of book in Sociology
b. Translate the three (3) chapters of the book
c. Evaluate the appropriateness, and clarity of translation
Significance of the Study
This study is significant
to the following:
Students: The translated chapters will serve as reference
in the study of the course, Sociology and Social Philosophy. The students can easily understand the course if the materials
they use in Sociology and Social Philosophy are written in Filipino.
Teachers: It would be easy for the teacher to explain
the topic to the students if the materials is in Filipino. This study will serve as a model in the preparation
of materials needed in teaching Sociology and Social Philosophy.
School Administrators: The translated text can be used
as teaching materials to enhance the sense of patriotism of the students and improve their knowledge of concepts and theories
in the discipline of Sociology.
Other Researchers: The study will serve as a model in
translating other references in Filipino thus contributing to the intellectualization of Filipino.
Scope and Delimitation
This study is
a translation of three chapters of the book in teaching Sociology and Social Philosophy. The book is entitled "A Critical
Discourse in Sociology" by Amable G. Tuibeo. This is the reference selected by the researchers since this is one of the books
used in teaching the course AGP 4-Sociology and Social Philosophy. Two languages were included in this study, the source language
English, and the target language-Filipino.
PROCEDURE
Here are the
steps used in the research.
Preparation
First, the researcher
made a survey on the translation model and the methods to be used in translation. In the translation process the following
factors were taken into consideration, the objective, the principles in translation, the target user and the kind of text
to be translated. The researcher read different books and research studies in translation. The communicative model of translation
by Newmark (1988) was used in this study. The techniques found in Santiago (1976) were also considered. The selection
of chapters to be translated were from the book "A Critical Discourse in Sociology by Amable Tuibeo." The chapters are the
following 1.) Human Society; 2.) Social Evolution: Its Stages; 3.) Social Institutions. These chapters were selected by the
teachers in Sociology and Philosophy. It was recommended by the researcher that the book be translated because this is one
of the books used in the course AGP 4.
Translation / Writing
The researcher prepared
the guidelines in translating the text. The researcher followed the procedure suggested by Santiago (1976) in translating
the book in Filipino.
After reviewing
the technique to be used, the researcher begun the work. Translation started after thorough reading the content of each chapter.
Difficult words were written on a notebook and was given temporary meaning based on context with the use of dictionary. In
translation, the researcher tied to give the nearest meaning of words which are accepted by the reader and also by giving
preference to the terms presently used by the people so that the reader can know the original meaning (Santiago). In sentence
structure, the researcher tried to arrange the structure of the sentence based on the form of Filipino structure. In borrowing,
three (3) steps suggested by Santiago (1979) was adopted a.) borrow with no changes in spelling like the words tiger labourians,
tiger economies, homo favor ad others; b) borrow English term based on Filipino orthography like the words seks in "sex",
letiraci in the word "literacy" and satelayt for the "satellite"; c) borrow based on the Spanish following the Filipino Orthography.
The first draft was
prepared by the translator. Consistency of the words was considered. The translated text was read for several times and then
revisions were made so that the meaning can be understood. According to Santiago (1976) the translator must have the enough
knowledge of the two (2) words to be used-the translated and the words used in translation. At this point, the researcher
must have knowledge on the topic to be translated.
Evaluation
1. Evaluation by the Professors from PNU-Agusan
A rating scale was
prepared and given to the evaluators to determine whether the translation is appropriate and correct. After evaluating the
translation, they gave their comments and suggestions fro the translation to become more effective. These comments and suggestions
were positively accepted by the researcher.
Evaluation by the Students
The Work was evaluated
by one hundred three (103) students in college from PNU-Agusan who took the course Sociology and Social Philosophy during
the last semester. These students are from BEE II-1, BEE II-4, BEE II-5. Five students were also selected to make a summary
of the topics using the translated chapters.
Evaluation by the Experts
The translated text were
again evaluated by two professors in Social Sciences from PNU-Manila. After the evaluation process the materials were finalized
based on the suggestions and comments for improvement.
The output of
the study is the three (3) chapters of the book of Amable G. Tuibeo entitled "A Critical Discourse in Sociology" which are
translated in Filipino.
CONCLUSION
The following conclusions
formulated by the researchers based on the study are:
-
One way of enriching and intellectualization of Filipino is through
translation of books in the higher level of studies like the translation made in sociology.
-
It was proved that the translator should have sufficient knowledge
in both language involved (source language and target language).
-
In translation, it is necessary that the translator must be consistent
in translating words and terminologies used so that there is meaningful and unity in the text as bases for making the glossary.
-
Based on the findings, many of the students agree on the result of
the translation, likewise the professors who evaluated the text gave their suggestions for further improvement of the study.
-
In translating books in other disciplines like Sociology, it is necessary
that the translator must have enough knowledge on the concept and theory of the discipline.
RECOMMENDATION
The following suggestions
in the study are:
- To continue translating materials in different courses most especially in the courses
which discusses Filipino culture.
- Translate remaining two (2) chapters of the book used by the researcher.
- Let the teachers and students use the translated text as reference book in the study
of the course Sociology and Social Philosophy.
- Let the common readers read the translation so that the accuracy and clarity of
the text can be seen.
<< Previous Next (Volume 2) >>