Make your own free website on


Dr. Ma. Teresa P. Baylon

About Us
Volume 1
Volume 2
Volume 3
Volume 4
Volume 5
Contact Us





         To translate in Filipino three chapters of Amable Tuibeo’s book entitled "A Critical Discourse in Sociology" as reference book for teaching Sociology and Social Philosophy.

Specific Objectives

a. Identify the theories, principles and techniques to be used in the translation of book in Sociology

b. Translate the three (3) chapters of the book

c. Evaluate the appropriateness, and clarity of translation

Significance of the Study

         This study is significant to the following:

Students: The translated chapters will serve as reference in the study of the course, Sociology and Social Philosophy. The students can easily understand the course if the materials they use in Sociology and Social Philosophy are written in Filipino.

Teachers: It would be easy for the teacher to explain the topic to the students if the materials is in Filipino. This study will serve as a model in the preparation of materials needed in teaching Sociology and Social Philosophy.

School Administrators: The translated text can be used as teaching materials to enhance the sense of patriotism of the students and improve their knowledge of concepts and theories in the discipline of Sociology.

Other Researchers: The study will serve as a model in translating other references in Filipino thus contributing to the intellectualization of Filipino.

Scope and Delimitation

          This study is a translation of three chapters of the book in teaching Sociology and Social Philosophy. The book is entitled "A Critical Discourse in Sociology" by Amable G. Tuibeo. This is the reference selected by the researchers since this is one of the books used in teaching the course AGP 4-Sociology and Social Philosophy. Two languages were included in this study, the source language English, and the target language-Filipino.


          Here are the steps used in the research.


          First, the researcher made a survey on the translation model and the methods to be used in translation. In the translation process the following factors were taken into consideration, the objective, the principles in translation, the target user and the kind of text to be translated. The researcher read different books and research studies in translation. The communicative model of translation by Newmark (1988) was used in this study. The techniques found in Santiago (1976) were also considered. The selection of chapters to be translated were from the book "A Critical Discourse in Sociology by Amable Tuibeo." The chapters are the following 1.) Human Society; 2.) Social Evolution: Its Stages; 3.) Social Institutions. These chapters were selected by the teachers in Sociology and Philosophy. It was recommended by the researcher that the book be translated because this is one of the books used in the course AGP 4.

Translation / Writing

        The researcher prepared the guidelines in translating the text. The researcher followed the procedure suggested by Santiago (1976) in translating the book in Filipino.

          After reviewing the technique to be used, the researcher begun the work. Translation started after thorough reading the content of each chapter. Difficult words were written on a notebook and was given temporary meaning based on context with the use of dictionary. In translation, the researcher tied to give the nearest meaning of words which are accepted by the reader and also by giving preference to the terms presently used by the people so that the reader can know the original meaning (Santiago). In sentence structure, the researcher tried to arrange the structure of the sentence based on the form of Filipino structure. In borrowing, three (3) steps suggested by Santiago (1979) was adopted a.) borrow with no changes in spelling like the words tiger labourians, tiger economies, homo favor ad others; b) borrow English term based on Filipino orthography like the words seks in "sex", letiraci in the word "literacy" and satelayt for the "satellite"; c) borrow based on the Spanish following the Filipino Orthography.

         The first draft was prepared by the translator. Consistency of the words was considered. The translated text was read for several times and then revisions were made so that the meaning can be understood. According to Santiago (1976) the translator must have the enough knowledge of the two (2) words to be used-the translated and the words used in translation. At this point, the researcher must have knowledge on the topic to be translated.


1. Evaluation by the Professors from PNU-Agusan

         A rating scale was prepared and given to the evaluators to determine whether the translation is appropriate and correct. After evaluating the translation, they gave their comments and suggestions fro the translation to become more effective. These comments and suggestions were positively accepted by the researcher.

Evaluation by the Students

         The Work was evaluated by one hundred three (103) students in college from PNU-Agusan who took the course Sociology and Social Philosophy during the last semester. These students are from BEE II-1, BEE II-4, BEE II-5. Five students were also selected to make a summary of the topics using the translated chapters.

Evaluation by the Experts

        The translated text were again evaluated by two professors in Social Sciences from PNU-Manila. After the evaluation process the materials were finalized based on the suggestions and comments for improvement.

          The output of the study is the three (3) chapters of the book of Amable G. Tuibeo entitled "A Critical Discourse in Sociology" which are translated in Filipino.


         The following conclusions formulated by the researchers based on the study are:

    1. One way of enriching and intellectualization of Filipino is through translation of books in the higher level of studies like the translation made in sociology. 
    2. It was proved that the translator should have sufficient knowledge in both language involved (source language and target language).
    3. In translation, it is necessary that the translator must be consistent in translating words and terminologies used so that there is meaningful and unity in the text as bases for making the glossary.
    4. Based on the findings, many of the students agree on the result of the translation, likewise the professors who evaluated the text gave their suggestions for further improvement of the study.
    5. In translating books in other disciplines like Sociology, it is necessary that the translator must have enough knowledge on the concept and theory of the discipline.


        The following suggestions in the study are:

    1. To continue translating materials in different courses most especially in the courses which discusses Filipino culture.
    2. Translate remaining two (2) chapters of the book used by the researcher.
    3. Let the teachers and students use the translated text as reference book in the study of the course Sociology and Social Philosophy.
    4. Let the common readers read the translation so that the accuracy and clarity of the text can be seen.


    << Previous                       Next (Volume 2) >>

Copyright 2005 Trailblazer-PNU-AC. All rights reserved.